<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Who’s Actually Upset with the New Roman Missal?</title>
	<atom:link href="http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%E2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/</link>
	<description>A First Things Blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2013 03:31:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-55193</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 16:45:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-55193</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m going to be perfectly honest, I do not like the new translation simply because of the clunky way it flows.  I think the pursuit of beauty in the name of God is a worthy one, and also feel that the changes are just negligible enough that the adjustment is not set to further my appreciation and understanding of the mass.  All I feel about the changes is inconvenience, and a bit of grief for the loss that my children will now never get to hear.  The masses of my childhood stick with me in large part because of the flow and calm motion of the words.  Not spitefully, I continue to use the old version in mass, and will probably do so for some time.  I just can&#039;t justify the change to myself.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m going to be perfectly honest, I do not like the new translation simply because of the clunky way it flows.  I think the pursuit of beauty in the name of God is a worthy one, and also feel that the changes are just negligible enough that the adjustment is not set to further my appreciation and understanding of the mass.  All I feel about the changes is inconvenience, and a bit of grief for the loss that my children will now never get to hear.  The masses of my childhood stick with me in large part because of the flow and calm motion of the words.  Not spitefully, I continue to use the old version in mass, and will probably do so for some time.  I just can&#8217;t justify the change to myself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob F.</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-55100</link>
		<dc:creator>Rob F.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 23:27:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-55100</guid>
		<description><![CDATA[Matthew Cantirino asks an excellent question, &quot;Who is actually upset with the [new translation of] the New Roman Missal&quot;.

It seems to me that the answer is the same folks who had been pushing a new translation for the better part of a decade, a translation that was severely criticized and ultimately scrapped and replaced by the one implemented just recently.

This abandoned translation featured, among other things, a new version of the Our Father, and other very disruptive changes that were ultimately canned. So I find it interesting that stumbling over new phrasing seems to be the main thrust of the lingering opposition to the new implementation.

I am having trouble understanding the specifics of Deb&#039;s criticism. While I see that everything she said applies to the old translation, I haven&#039;t encountered any of these problems in the new yet, or at least  they are no worse. As for the second part, surely she understands that it is the Roman Missal that is being translated here, and not the Greek New Testament?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Matthew Cantirino asks an excellent question, &#8220;Who is actually upset with the [new translation of] the New Roman Missal&#8221;.</p>
<p>It seems to me that the answer is the same folks who had been pushing a new translation for the better part of a decade, a translation that was severely criticized and ultimately scrapped and replaced by the one implemented just recently.</p>
<p>This abandoned translation featured, among other things, a new version of the Our Father, and other very disruptive changes that were ultimately canned. So I find it interesting that stumbling over new phrasing seems to be the main thrust of the lingering opposition to the new implementation.</p>
<p>I am having trouble understanding the specifics of Deb&#8217;s criticism. While I see that everything she said applies to the old translation, I haven&#8217;t encountered any of these problems in the new yet, or at least  they are no worse. As for the second part, surely she understands that it is the Roman Missal that is being translated here, and not the Greek New Testament?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deb</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54951</link>
		<dc:creator>Deb</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 00:51:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54951</guid>
		<description><![CDATA[I understand why the changes are desired by the church, that it/the leadership desires things to be closer to the original latin.  However, the text that has been chosen is both ungrammatical, with repetitive phrasing, words that have little meaning in English, and floating sentences w/o true beginning or conclusion.  Latin was not the word of Christ; it was the word of the Church 300 years following.  Man has rewritten the texts of our Lord over and again.  What we need is a text that flows from our lips, is understandable, and leads the believers to pray as a unified Church.  This does none of that.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I understand why the changes are desired by the church, that it/the leadership desires things to be closer to the original latin.  However, the text that has been chosen is both ungrammatical, with repetitive phrasing, words that have little meaning in English, and floating sentences w/o true beginning or conclusion.  Latin was not the word of Christ; it was the word of the Church 300 years following.  Man has rewritten the texts of our Lord over and again.  What we need is a text that flows from our lips, is understandable, and leads the believers to pray as a unified Church.  This does none of that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Artaban</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54902</link>
		<dc:creator>Artaban</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 14:38:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54902</guid>
		<description><![CDATA[For anyone whose heart is open enough, here is a great 8 minute video explanation by the Lifeteen people on the New Translation that demonstrates, among other things, why Tom from U City is mistaken:

http://www.youtube.com/watch?v=ue4GaotluU4&amp;feature=related]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For anyone whose heart is open enough, here is a great 8 minute video explanation by the Lifeteen people on the New Translation that demonstrates, among other things, why Tom from U City is mistaken:</p>
<p><span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/ue4GaotluU4?version=3&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Artaban</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54900</link>
		<dc:creator>Artaban</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 14:04:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54900</guid>
		<description><![CDATA[&quot;The rest of you are on your ecclesiastical high horses, full of presumption, judgment, and misunderstanding. &quot;

*Eyebrows raised in amusement* To quote Billy Crystal from the movie &quot;The Princess Bride&quot;, &quot;Look who knows so much!&quot;

Sarah, Jesus had some harsh words for hypocrites, too, though the irony your statement provides gave me a morning laugh!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;The rest of you are on your ecclesiastical high horses, full of presumption, judgment, and misunderstanding. &#8221;</p>
<p>*Eyebrows raised in amusement* To quote Billy Crystal from the movie &#8220;The Princess Bride&#8221;, &#8220;Look who knows so much!&#8221;</p>
<p>Sarah, Jesus had some harsh words for hypocrites, too, though the irony your statement provides gave me a morning laugh!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Blake</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54823</link>
		<dc:creator>Blake</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 09:57:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54823</guid>
		<description><![CDATA[&lt;i&gt;I am in complete agreement with Sarah. Furthermore, the self-righteous indignation of the responses to her remarks leads me to believe she has hit a nerve.&lt;/i&gt;

If she really feels that her church fathers are &quot;dolts&quot;, then I think her problem is much deeper than a mere translation. It is a problem of faith in crisis - either she needs to get right with her Church, or she needs to leave it for a congregation that is more in line with her beliefs about authority and leadership.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>I am in complete agreement with Sarah. Furthermore, the self-righteous indignation of the responses to her remarks leads me to believe she has hit a nerve.</i></p>
<p>If she really feels that her church fathers are &#8220;dolts&#8221;, then I think her problem is much deeper than a mere translation. It is a problem of faith in crisis &#8211; either she needs to get right with her Church, or she needs to leave it for a congregation that is more in line with her beliefs about authority and leadership.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael PS</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54814</link>
		<dc:creator>Michael PS</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 08:37:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54814</guid>
		<description><![CDATA[To understand the task faced by any translator, look at a (hopefully) non-controversial example.

Juvenal wrote:

“Magnaque numinibus vota exaudita malignis”

Literally translated, in the same order

And great/by spiritual powers/vows/having been heard (agreeing with “vows”)/malign (agreeing with “by spiritual powers”

This is plainly gibberish.

“And great prayers that have been heard by malignant powers” reproduces the meaning, but is flat and pedestrian; it conveys next to nothing of the experience produced by reading the original.

Dr Johnson translated it as “Enormous prayers, which Heav’n in vengeance grants,” expressing, not only the sense, but something of the rhythm and cadences of the original – hence, his elision of the last syllable of “Heaven.”  Above all, it preserves the terse, epigrammatic style of Juvenal.

Has any modern translation of the Missal approached Johnson’s standard?  In my opinion, no.  Cranmer, at his best, approached it, in some of the Collects, but that can now only be appreciated by someone thoroughly at home in with Elizabethan English.

Genius, alas, is not to be had for the asking.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To understand the task faced by any translator, look at a (hopefully) non-controversial example.</p>
<p>Juvenal wrote:</p>
<p>“Magnaque numinibus vota exaudita malignis”</p>
<p>Literally translated, in the same order</p>
<p>And great/by spiritual powers/vows/having been heard (agreeing with “vows”)/malign (agreeing with “by spiritual powers”</p>
<p>This is plainly gibberish.</p>
<p>“And great prayers that have been heard by malignant powers” reproduces the meaning, but is flat and pedestrian; it conveys next to nothing of the experience produced by reading the original.</p>
<p>Dr Johnson translated it as “Enormous prayers, which Heav’n in vengeance grants,” expressing, not only the sense, but something of the rhythm and cadences of the original – hence, his elision of the last syllable of “Heaven.”  Above all, it preserves the terse, epigrammatic style of Juvenal.</p>
<p>Has any modern translation of the Missal approached Johnson’s standard?  In my opinion, no.  Cranmer, at his best, approached it, in some of the Collects, but that can now only be appreciated by someone thoroughly at home in with Elizabethan English.</p>
<p>Genius, alas, is not to be had for the asking.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary Catherine Moran</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54810</link>
		<dc:creator>Mary Catherine Moran</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 04:04:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54810</guid>
		<description><![CDATA[&#039;All this because people supposedly don’t like to say “And with your spirit” or consubstantial”???&#039;

Well, yes. And all this because some people apparently didn&#039;t like to say (and/or didn&#039;t like us to say) &quot;and also with you&quot; and &quot;one in Being.&quot;

It seems a tad disingenuous to pretend that the issue is trivial, to suggest that an interest in the matter of language is childish or frivolous. Clearly, some in the Church take the matter very seriously indeed: seriously enough to have spent years on the production of a new missal. And rightly so for anyone to take this issue seriously. The language *does* matter, obviously, or else why bother with a new translation?

I&#039;m not outraged by the changes, but I&#039;m not thrilled by them either. But since I have so far attended only one Mass with the new translation, and since I don&#039;t eagerly embrace change, don&#039;t much like to be taken out of my comfort zone, I&#039;m willing to admit that my initial response to the new wording (I don&#039;t really like it) may be mere crankiness and grumpitude.

Judy K: yes, &quot;unseen&quot; can mean not seen or perceived at the moment (though potentially seeable by us if we opened the door or looked behind the couch or whatever), but it can also mean not seen or perceived by us at all because invisible (and therefore not seeable by us in the ordinary manner of perception). I&#039;m pretty sure that nobody was ever in any danger of misinterpreting &quot;unseen&quot; as &#039;just hiding behind the couch,&#039; say, and I agree with Peter S. that &quot;Of all that is seen and unseen&quot; is much more poetic in English. 

I will readily concede that some of the language of the English-language Mass on which I was raised (post-Vatican II, so I never knew the Latin) was too flat and pedestrian. But I worry that the new translation is neither fish nor fowl: a latinized English that is not Latin, but not good English either. 

And yes, &quot;consubstantial&quot; does seem like a poor word choice to me: while &quot;one in Being&quot; is difficult to grasp, it at least offers access to vulgar laypersons such as myself to the contemplation of a mystery. Whereas &quot;consubstantial&quot; sounds not only inelegant in English, but also overly technical, academic, and obscure, if not obscurantist.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;All this because people supposedly don’t like to say “And with your spirit” or consubstantial”???&#8217;</p>
<p>Well, yes. And all this because some people apparently didn&#8217;t like to say (and/or didn&#8217;t like us to say) &#8220;and also with you&#8221; and &#8220;one in Being.&#8221;</p>
<p>It seems a tad disingenuous to pretend that the issue is trivial, to suggest that an interest in the matter of language is childish or frivolous. Clearly, some in the Church take the matter very seriously indeed: seriously enough to have spent years on the production of a new missal. And rightly so for anyone to take this issue seriously. The language *does* matter, obviously, or else why bother with a new translation?</p>
<p>I&#8217;m not outraged by the changes, but I&#8217;m not thrilled by them either. But since I have so far attended only one Mass with the new translation, and since I don&#8217;t eagerly embrace change, don&#8217;t much like to be taken out of my comfort zone, I&#8217;m willing to admit that my initial response to the new wording (I don&#8217;t really like it) may be mere crankiness and grumpitude.</p>
<p>Judy K: yes, &#8220;unseen&#8221; can mean not seen or perceived at the moment (though potentially seeable by us if we opened the door or looked behind the couch or whatever), but it can also mean not seen or perceived by us at all because invisible (and therefore not seeable by us in the ordinary manner of perception). I&#8217;m pretty sure that nobody was ever in any danger of misinterpreting &#8220;unseen&#8221; as &#8216;just hiding behind the couch,&#8217; say, and I agree with Peter S. that &#8220;Of all that is seen and unseen&#8221; is much more poetic in English. </p>
<p>I will readily concede that some of the language of the English-language Mass on which I was raised (post-Vatican II, so I never knew the Latin) was too flat and pedestrian. But I worry that the new translation is neither fish nor fowl: a latinized English that is not Latin, but not good English either. </p>
<p>And yes, &#8220;consubstantial&#8221; does seem like a poor word choice to me: while &#8220;one in Being&#8221; is difficult to grasp, it at least offers access to vulgar laypersons such as myself to the contemplation of a mystery. Whereas &#8220;consubstantial&#8221; sounds not only inelegant in English, but also overly technical, academic, and obscure, if not obscurantist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sallyr</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54790</link>
		<dc:creator>sallyr</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 22:18:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54790</guid>
		<description><![CDATA[All this because people supposedly don&#039;t like to say &quot;And with your spirit&quot; or &quot;consubstantial&quot;???

Wow.  I must be missing something. 

People need to take a deep breath and relax.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>All this because people supposedly don&#8217;t like to say &#8220;And with your spirit&#8221; or &#8220;consubstantial&#8221;???</p>
<p>Wow.  I must be missing something. </p>
<p>People need to take a deep breath and relax.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah</title>
		<link>http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2011/11/28/who%e2%80%99s-actually-upset-with-the-new-roman-missal/comment-page-1/#comment-54788</link>
		<dc:creator>Sarah</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 22:08:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/?p=37111#comment-54788</guid>
		<description><![CDATA[Tom in U City:  Well said!  Thank you!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tom in U City:  Well said!  Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
