“Dust you are, and unto dust you shall return,” said the Lord God to Adam after the first sin. It’s a fine translation of the Hebrew, that dust; it suggests transience and insubstantiality. By the nineteenth century, in Britain at least, the word came to denote garbage of any sort. So Mr. Boffin in Dickens’ Our Mutual Friend is called The Golden Dustman because he has inherited several enormous mounds of dust, apparently worth a great deal. The first time I read the book, I wondered—what on earth could be so valuable about dust? We would now call it trash, as Shakespeare did. “Who steals my purse steals trash,” says the evil Iago, and that’s a phrase that strikes the British ear as decidedly quaint. The boy in the back row sniggers. “Trash? Wha’ in all Lon’on is trash?”
The word is a distant cousin of ancient Greek thymos, meaning “spirit,” not in the sense of one’s soul, but rather what we’d call drive, ambition, fire. How do we get from there to here? Grimm’s Law helps, as always. Grimm’s Law says that if you sprinkle fairy dust over your shoulder—no, it doesn’t say that. It relates the Proto-Indo-European th to Germanic d. In one of these essays I’ll explain why. So what shows up in Greek and Latin as th will reliably show up in Germanic as d. Hence all we have to account for now is the nasal consonant m.
“But wait!” says a homeschooled lad in the sixth grade. “You mentioned Latin th. But there aren’t any original Latin words with a th. Everybody knows that!” Quite so, young man. And that requires explanation. When a sound should show up in a language but doesn’t, we have two ways of accounting for the absence. One is that the sound simply dropped out. People found it hard to say, maybe, or they figured they could do without it, or nearby speakers of a different language didn’t use it: so we no longer pronounce the k in knee. The other is that the sound was transformed into another and somewhat similar sound. Children help us out here. When my son was a very little boy, he’d say “fin” for “thin” and “vat” for “that.” He was substituting a labiodental unvoiced spirant (f) for the interdental unvoiced spirant (th). That sure clears everything up! Try it, though, and you’ll see how it could happen. The Romans had no words beginning with th, but they did have a lot of words beginning with f, not all but some of which corresponded to Greek words in th. So then: Greek thymos = Latinfumus, smoke; English fume comes from the French, in the Middle Ages.
Back to dust: what happened to the m? Well, we know it was there, but by the time of Old English it had dropped away. But the Germans, a little more isolated, preserved the nasal consonant: Dunst: dust, mist, fume. All of which suggests a revision to the old folk song:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and dust –
No, it doesn’t work for me either.




December 10th, 2012 | 12:44 pm
Thank you Professor Esolen.
“When a sound should show up in a language but doesn’t…”
Think of W in French. It used to exist. We borrowed “war,” before the French changed it to “guerre.” We also borrowed “warden” and, later, borrowed it again as “guardian,” both from Latin “vigilare.” “Wager” and “gage,” too, from “vadium.”
This is fun; I wish I could think of some more.
December 10th, 2012 | 2:24 pm
I don’t know what came over me – ward/guard is not from Latin at all – It is a Frankish word.
One finds it in Italian, too,, “guardare”
December 10th, 2012 | 4:04 pm
And so of Tobey Maguire’s Spiderman, one might say: “From Dunst he came, and to Dunst he shall return.”
December 11th, 2012 | 10:13 am
“This is fun; I wish I could think of some more.”
To stick with the missing French “W”, I always liked “Guillaume” for “William”.
I know that the French refer to St. Vitus as St. Guy (at least in reference to the cathedral in Prague) and that always confused me. I wonder if it is somehow related to this French avoidance of “W” . I must look up the Latin word for “Vitus”, which probably started with a “W” sound if not the letter itself.
December 11th, 2012 | 11:26 am
Peg
Thanks for joining in!
I have seen the name “Wydo” as the Latin form of Guy in an old (11th c) feu-charter.
St Vedast of Arras, who helped to convert Clovis, is known as St Waast in Walloon. In England, he is venerated as St Foster. He has a church at the back of St Paul’s in the City of London (the square mile boasts 97 parishes) and another in Norwich. The French, of course, call him St Gaston.
What the English do with Saint’s names is interesting – Austin for Augustine, Benet for Benedict, Audrey for Etheldreda &c Such names are often found in Catholic Remnant families.
December 11th, 2012 | 1:43 pm
I can see how Guy might have derived from Wydo which might have come from Vitus—if they were pronounced “Gee”, “Weedo”, and “Weetus”.
I wonder if francophone people have difficulty pronouncing “w”. I was told once not to pronounce “huit” or “oui” with an initial “w” sound, that it is actually “oo-ee”.
There is also a missing “S” in some French words—the ones that start with an E (accent aigu). so Steven is Etienne, spine (thorn) is épine. They must have lost the “S” in the Middle Ages. Then there is the matter of the useless French “H” at the beginning of words…
December 12th, 2012 | 3:28 am
Peg
French also drops the G in some words
Fragilis- Frêle
Frigidus – Froid
Rigidus – Raide
It then re-borrowed Fragile, Frigide and Rigide from Lain.
Again, Mugliare (to milk) and Molinare (to mill) both became Mouler, so they used Traire (from Traho) to mean to milk.
Links
Blogs
Find Us
Contact