Ads


George Weigel

view all featured authors »

The ‘Word of the Lord’ in English, Please

Biblical translation is an inexact science: a truth of which I was reminded on a recent visit to the American Bible Society’s Museum of Biblical Art in New York, where I enjoyed a brisk walk through a fine exhibit, “More Precious than Fine Gold: The English Bible in the Gilded Age.”

The curator, Dr. Liana Lupas, pointed out the Modern
American Bible, a New Testament translation by Frank S. Ballentine,
published as the 19th century was drawing to a close. One suspects that Mr. Ballentine’s labors were influenced by a commitment to Prohibition, then a hot cause among many American Protestants; his translation of Luke 5:30 has the Pharisees inveighing against Jesus’ eating with “saloon-keepers and prostitutes,” where the original Greek clearly indicates “tax collectors and sinners.”

Then there was the translation by Julia Evelina Smith (1792-1886), the only woman ever to have translated the entire Bible by herself. Miss Smith was unhappy with the King James Bible (which strikes me as the only great work of art ever produced by a committee); to her mind, the Authorized Version did not hew closely enough to the original Hebrew and Greek, a putative fault she intended to repair in her own Bible.

That her literal, word-for-word translation was not altogether successful is suggested by her rendering of Proverbs 15:17: “Good a ration of herbs and love there, above an ox of the stall and hatred with it.” (Which, in case you’re lost, King James’s committeemen translated, “Better is a dinner of herbs where love is, then a stalled ox and hatred therewith.”)

U.S. Catholics are unhappily familiar with unappealing biblical translations, for we are regularly subjected at Mass to the supremely clunky vocabulary, syntax, and cadences of the Revised New American Bible (RNAB), as further gelded to satisfy the more perfervid American Catholic feminists. The results of the latter preoccupation are clear in the butchery of 1 Corinthians 13:1, where what the Revised Standard Version (RSV) renders euphonically (“If I speak in the tongues of men and of angels . . .”), the RNAB Lectionary renders as if its primary audience were the editors of the neo-bolshevik Chicago Manual of Style: “If I speak with human and angelic tongues . . .”

The RNAB is also striking for its ability to drain the Bible of the poetry evident even in its historical books. Take two examples from the twenty-first Sunday of the Year:


RSV: “And if you be unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your fathers served in the region beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD” (Joshua 24:15).

RNAB: “If it does not please you to serve the LORD, decide today whom you will serve, the gods your fathers served beyond the River or the gods of the Amorites in whose country you are now dwelling. As for me and my household, we will serve the LORD.”

Or:


RSV: “Many of his disciples, when they heard it, said, ‘This is a hard saying; who can listen to it?’ But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, ‘Do you take offense at this?’” (John 6:60).

RNAB: “Then many of his disciples who were listening said, ‘This saying is hard; who can accept it?’ Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, ‘Does this shock you?’”

A new and thorough revision of the RNAB is promised by the U.S. bishops’ conference (which holds the copyright, and thus enjoys the royalty income, from the RNAB’s mandated monopoly as a liturgical text).

But while that lengthy process is underway, the bishops should authorize the use of the beautifully printed and bound RSV-Catholic Edition Lectionary published by Ignatius Press, which is read in many Anglophone countries. The effect of the RSV Lectionary on the RNAB revision could be similar to the effect that familiarity with the 1962 Missal should have on the celebration of the Novus Ordo Mass: drawing out the shrapnel, so that ugly wounds are healed.

George Weigel is Distinguished Senior Fellow of the Ethics and Public Policy Center in Washington, D.C. His previous “On the Square” articles can be found here.

Become a fan of First Things on Facebook, subscribe to First Things via RSS, and follow First Things on Twitter.

Comments:

11.7.2012 | 4:03am
Chrysostom says:
Well, the non-American Anglosphere may well be shifting to the ESV. All I can hope is that it may be an opportunity to build bridges, and that there is an ESV-CE.
11.7.2012 | 8:12am
Jim says:
Why spend millions of dollars on implementing a interim lectionary. Either the RSV is adequate in the long term; or we should be patient and wait for the new edition. Nearly every Sunday I witness the "...ugly wounds." These wounds are not from the lectionary edition, but, rather from lectors who show no evidence of having practiced the reading. They add and delete words and think that punctuation is optional. Lastly, for many of our priests, English is a new second language (God bless them; for our sacremental life would be diminished if their valuable services were not available to us). Thus, let us improve the proclamation of the words we have, and be patient with a new lectionary. Myself, I like the Canadian NRSV lectionary.
11.7.2012 | 10:41am
Fr Bill says:
What do I know, I am only an Anglican, but I suspect that my original version of the NAB from 1972 is about as good as it is going to get. I prefer the New English Bible for clarity in public readings but for the liturgy I use the KJV. Most folks are familiar with it and like its lilt.
11.7.2012 | 1:01pm
Chris Brown says:
Or alternatively, an education system that teaches Latin as compulsory foreign language, then no need to worry about translations, Vulgate all the way...
Sorry, a need to dream a little after yesterday's sadness.
11.7.2012 | 3:51pm
Steve Lusk says:
Ballentine probably owes his "saloon keepers" (Luke 5:30) to a misunderstanding of the King James translation, rather than to prohibition. In the older translation, it's "publicans and sinners." Luke's publicans were the public contractors (publicani) -- the equestrian contractors who bid annually for the right to collect the taxes in the provinces. By Ballentine's time, a tavern was known as a "public house," and so its keeper became a "publican." Even the King James had the term slightly wrong, for the telones (Greek) or portitores (Latin) were actually the local agents of the publicani. And his "prostitutes" comes from Matthew 21:31-32, where it is "harlots" -- instead of the more inclusive "sinners" -- who are yoked with "publicans" (tax collectors).
11.8.2012 | 9:54am
Tracy Spenst says:
No kidding. After ten years as a Catholic, I am sooo tired of the clunky, inaccurate, uninspiring NAB. You didn't even mention Psalm 1 and 23. Gag! What is the problem with saying "BLESSED is the man..."?? "Happy" does NOT mean the same thing. And, "in verdant pastures he gives me repose"?? In what way is this more meaningful and poetical? Okay, I'll quit ranting. Just glad to know I'm not the only one who is driven crazy by the sorry excuse for translation.
11.8.2012 | 12:40pm
Bob Rowland says:
i will just stick with the Douay-Rheims Bible.
11.8.2012 | 2:32pm
I am 60 years old and I remember the beauty of preVatican II.The incense, the wonder and the rubics melded into a vision to this day. The 23rd Pslam today seems lost in the new translations. The Creed with the larger words may reflect a higher language skill but do nothing to uplift those in the pews. We in the pews glance over the wording and move to a simpler meaning. Our churches were gutted to reflect Modernism as was the new nonsexist bibles. Our seminaries and convents emptied. The churches now do not seem to have the glue that I remember because our religious are out in the world no longer with us. In the Dioceses of Lincoln, Nebraska many of the old ways have returned. For that alone I thank him. Our seminaries seem to be full from us and around the country. A new Bishop is coming on deck so we will see. The vernacular rather than latin went a long way to bring the Mass and Bible to the people; however the continued utlization of Modernism is a continuing journey into obfuscation. See you in the pews...
11.8.2012 | 7:37pm
Graham Combs says:
Since my conversion in 2009, I continue to use the Authorised Version. I meet so many doctrinally heretodox Catholics that I figure it's a small sin to continue to use the Bible read by my Southern Baptist mother and Episcopalian father. If I want to read the Book of Tobit I do have St. Joseph Bible given to me at Easter Vigil. The Church's leaders have been so disspiriting in this last year regarding so many things that I just don't care about the niceties of translations. Life is too short for bland Scripture.
11.9.2012 | 12:49pm
Colleen says:
I never realized just how many different translations were available until just recently, when I tried to find a good electronic version to keep on my iPhone. I now have several versions that I'm flipping between until I find one that satisfies me. I think the best kind of bible would be one where you can read a poetic, memorable translation on one side, and a very direct and accurate translation just opposite, so that you have better understanding of it.
11.15.2012 | 9:33pm
Frank says:
Does George Weigel mean to imply the RSV translators were NOT neo-bolsheviks?Why, right this very minute I have in my hand a list of names that PROVES ...

Oh, and would it have really been too much to have at least mentioned the existence of the NABRE? It surely is a big improvement on the old NAB, and presumably with be the basis for the revision of the English lectionary.
11.16.2012 | 10:43am
A number of things:

Mr. Steadman: I am envious you are getting Bishop Conley. His body language when celebrating the mass according to the Extraordinary Form is a poem of reverence. Do not be surprised if you see more Latin creeping into the liturgy according to the Ordinary Form as well. When you write, "The Creed with the larger words may reflect a higher language skill but do nothing to uplift those in the pews," you miss the fact that the changes translation move the text closer to what the Latin says. The changes have been least in the parts said or sung by the congregation. The 1970s translation of the mass ruthlessly edited out poetic images and gave a Readers Digest condensation of the Propers and the Ordinary of the mass. Compare the Latin text with the old translation and you will see the problem writ large. Read the Eucharistic Prayers and the Propers in the new corrected translation and you might discover you like what you find.

The biggest problem with the NAB is its blandness, a result of the language wars waged over the attempt to desex it. I can say, as both someone who enjoys reading aloud and as a lector who has moved around, that I would rate highly the old Knox translation and the original Jerusalem Bible (which I read from in Australia) for sonorousness. Neither is very literal. I do hope I have not been too guilty of the sins committed by Jim's lectors.

I have observed as a universal law that people find any change from the translation of their youth is to a translation that is bad and smacks of heresy.
type the text above in the box below

Links

Blogs

Find Us

Contact