Ads


The End of the Age of Great Bibles?

Growing up in the 1980s, it seemed there were a few basic Bible translations different Christians in my circles used. My Evangelical friends had the New International Version (NIV), we Lutherans had the Revised Standard Version (RSV), and my fundamentalist friends had the King James (KJV). My Catholic friends had their own various translations, either the official New American Bible (NAB), the Jerusalem Bible, or the Douay-Rheims. Many people also had the paraphrase The Living Bible on hand.

Leroy Huizenga Looking back now, that’s a lot of Bibles compared to what prior generations had. But it’s nothing compared to the profusion of Bible translations we have today. Mainliners revised the RSV into the New Revised Standard Version (NRSV), conservative Evangelicals bought the rights to the RSV and revised it into the English Standard Version (ESV), and evangelical Catholics have issued a Rome-compliant version of the RSV in the Ignatius Bible—Second Catholic Edition. The NIV was issued in a couple “inclusive language” editions (the TNIV and NIVI) and now finally the revised NIV of 2011. The NAB has been undergoing needed revisions. And we now have the ecumenical Common English Bible (CEB), the Holman Christian Standard Bible (HCSB), and the New Living Translation (NLT). The word of God as alphabet soup.

And it’s not just translations. We are also confronted with a multitude of editions. Oxford and HarperCollins publish NRSV study Bibles, while Evangelical houses publish study editions of the ESV and NIV. Then there are niche Bibles, such as The Green Bible for the ecologically sensitive, “BibleZines” (the Bible in magazine format: Becoming for young women, Revolve for girls, Refuel for guys), and (I kid thee not) Zondervan’s Holy Bible: Stock Car Racing Edition, for which the customer reviews on Amazon are priceless.

Bibles still sell, even though few really read them, and so publishers have incentives to market new translations and niche editions to a public possessed of a consumerist mentality. New translations also arise from the evangelical impulse to reach people in language accessible to them in editions interesting to them. And as every translation is an interpretation, theological and ideological convictions generate translations as various Christian bodies and committees produce Bibles in accord with their convictions, whether Calvinist or androgynist.

The variety of Bibles available to American Christians, then, reflects the radical diversity and individuality of American society. And that’s a problem on at least two levels. First, thanks to the economic and evangelical impulses, many current Bibles have arrived at a sort of lowest common linguistic denominator, employing vulgar and even barbaric English and thus in essence accommodating the language of the Scripture to the barbarism of contemporary culture. Second, as both a religious text and still-significant cultural touchstone, the Bible could serve both religious and Anglophone cultural unity, even amid all our diversity.

Having one truly common English Bible might not be desirable, even were it possible (think of how this totalizing impulse led to bloodshed in the English Reformation). But I do think that English Bible translations should never start from scratch but rather should engage in what Alan Jacobs calls “deference to existing excellence” and thus stand in the great stream of English Bibles going back to Tyndale, so that the tradition of our noble and lively tongue might steer a middle course between wooden literalism and sloppy paraphrase, between elite prescriptivism and populist descriptivism.

Doing so might also reintroduce poets to the task of translation, a necessity if we are to produce better Bibles. As Jacobs observes, the great English Bibles were made in an age before “the divorce between literature and theology,” the age of the seventeenth century in which one finds “figures in whom literary excellence and theological acuity would be comfortably blended,” an age in which “the men of letters and the men of God were the same men.”

Jacobs thinks we’re stuck with mediocre Bible translations because the divorce between belletrist and philologist will remain, given our ever-increasing specialization, even within the humanities. A major part of the problem is the way students are taught biblical languages. Prior to the Second World War, scholars would have learned their Greek by mastering Homer, Hesiod, Aeschelus, and Sophocles before moving to the New Testament. Now they are taught to master the grammar and vocabulary of the New Testament.

This leads to a raw substitutionary plug-and-play of “dynamic equivalence” as we encourage them to try and stick abstract content into English words. In short, we’re still structuralists (perhaps unwittingly) who forget we’re living in a post-structuralist age, and for good reason. Structuralists reduce human phenomena—language, art, literature, music, indeed all of culture—to the presumed structural relations of a few basic non-linguistic building blocks behind the phenomena, running roughshod over the dynamics of the biblical texts as we try to extract a few basic ideas we can stick into simple English. No wonder our Bible translations are often brutal and banal.

I’m more sanguine than Jacobs, however, for a few reasons. I see younger scholars and theologians reacting against the centrifugal forces of specialization and compartmentalization and engaging in interdisciplinary endeavors in English and literature. I see a renewed concern for beauty in all things, including language. I see an increasing rejection of the now-naive linguistic theories of the sixties. I see a large Christian body, the Anglophone wing of the Catholic Church, revising its liturgical texts and Bibles in the converging directions of fidelity and beauty.

Should our generation fail to produce worthy translations of the Bible, however, we should be thankful that we already have some, as venerable versions produced by prior generations remain with us, faithful in translation and noble in tongue.

Leroy Huizenga is Chair of the Department of Theology and Director of the Christian Leadership Center at the University of Mary in Bismarck, North Dakota. His personal website is LeroyHuizenga.com. His previous “On the Square” articles can be found here.

RESOURCES


Leroy Huizenga, “The Collins Bank Bible

Michael Brendan Dougherty, “Why Can’t Catholics Speak English?

Alan Jacobs, “Why Mediocre Bible Translations Are Here to Stay

Alan Jacobs, “Blessed Are the Green of Heart

Alan Jacobs, “A Bible for Everyone

Richard John Neuhaus, “More on Bible Babel

Anthony Esolen, “A Bumping Boxcar Language

Become a fan of First Things on Facebook, subscribe to First Things via RSS, and follow First Things on Twitter.

Comments:

11.29.2012 | 9:39am
So many of the newer translations are nothing of the sort; they are paraphrases. They are based on the principle that the Bible should be translated in a language people use, that reflects our understandings. The reverse is actually the case: let the translation strive for accuracy, and let the language shape faith. If it is not easily understood, the wisdom of the Church is: Listen harder, until you understand.

Luther's beautiful translation of the Bible shaped the German language as much as it reflected the usage of his time.

What is also lost in the plethora of translations/paraphrases is a common language of faith. Lincoln's Gettysubrg Address is filled with biblical allusions and language, which his hearers understood because the were familiar with the Bible in a translation they all used.

Whatever happened to "The Living Bible?" It was a popular paraphrase early in the 1980's. I never see it anymore. We might learn from this: Bibles that are born in the spirit of one age become orphans in the next.
11.29.2012 | 11:37am
I hope that one response to our current situation will be an increased interest in the original texts. Americans especially, are spooked by the whole topic of translation. In some quarters it’s held in suspicion, in others in mysticism. In the worst cases, it’s used by heretics to bewilder their intended victims.

The act of translation itself is part of the revelatory power of the Bible because translation plays a role within the text. The Evangelist are at times linguistically self-referential (Jn. 1:42 “Cephas”. ) as is St. Paul (Gal. 3:16 “seeds”).
Most enticing, is the use and nonuse of the Septuagint, it challenges whatever apprehensions that we may have about any supposed inability of the Gospel message to survive effective translation. It’s use in the Book of Hebrews can provide endless hours of pleasurable study.
11.29.2012 | 1:48pm
ThomasL says:
I favor the KJV and Knox.

I can't quite get used to the RSV or Douay-Rheims, but they are /okay/. The NIV has always struck me as pretentious in its claims, and rather flat in its result.
11.30.2012 | 4:23am
Michael PS says:
To understand the task faced by any translator, look at a (hopefully) non-controversial, non-scriptural example.

The Roman poet, Juvenal wrote:

“Magnaque numinibus vota exaudita malignis”

Literally translated, in the same order

And great/by spiritual powers/vows/having been heard (agreeing with “vows”)/malign (agreeing with “by spiritual powers”)

This is plainly gibberish.

“And great prayers having been heard by malignant powers” reproduces the meaning, but is flat and pedestrian; it conveys next to nothing of the experience produced by reading the original.

Dr Johnson translated it as

“Enormous prayers, which Heav’n in vengeance grants,”

expressing, not only the sense, but something of the rhythm and cadences of the original – hence, his elision of the last syllable of “Heaven.” Above all, it preserves the terse, epigrammatic style of Juvenal.
11.30.2012 | 9:48am
Human language has always been a complicating factor in understanding the mysteries of faith. The words used to describe the Holy Spirit went from feminine (Hebrew) to neuter (Greek) to masculine (Latin) over time, which has colored our perception and understanding. Thou shalt not murder became thou shalt no kill. That being said, the language of the Bible should inspire us just as should the message. Just as the new translation for the Catholic Mass seeks to restore the elevation of liturgical expression above that of common, everyday speech, so too should the language of the Bible rise above the level of summer reading novels or self-help books.
12.1.2012 | 12:54am
Those who study the past (literature and culture) and become expert at it often wish that the past would or should persist. Those who start from scratch with translation also want the biblical witness to persist by changing hearts and lives, but we are not motivated by the need to preserve the English vocabulary of the 16th to 17th century. It's wonderful that some experts master and celebrate the vocabulary and syntax from 400-500 years ago. May their tribe of Anglophiles increase. We both know that an increase of Anglophiles is unlikely, but it might be more likely if the past is studied in part for the sake of fostering change and not only for the sake of beauty, or because someone becomes an expert with vintage vocabulary. For example, I learned to write (while majoring in biblical languages) at a "vulgar" or "barbaric" Pentecostal university from a professor and mentor who taught Shakespeare at that school for 47 years. Yet in that missional context I learned that one (not the only) important purpose of Bible translation is metanoia, which is a changed heart and life. That purpose does not privilege or reify the gospel for any cohort or in any language -- which is constantly changing. I don't long to go back to the place where I learned this lesson about relevance. I can't go back. But the language lesson transformed our intentions, desires, and expectations, that is, my heart.
12.1.2012 | 3:58pm
Jason Rekker says:
So the question that continues to bubble to the surface for me is, should the language of the written Word illuminate or obfuscate? And if it illuminates at the expense of a high idea of beauty or syntax, is this a tradeoff we can live with? What good is a message if it is so beautiful it is hidden and prevents, as Franklyn says, metanoia? Should we condemn the childrens' versions with their simple paraphrase and glossy artwork? If not, then why condemn other "simplified" versions for simpler minds? Or do we suppose all should rise to a higher intellectual level in spite of socioeconomic upbringing, culture, or education? And if we believe that, then why not insist that there be no English translation, as every translation by nature presents an abstraction of the original message; that in fact the best thing would be for all of us to learn, read, and understand the original texts in their original languages, and if we can not understand them then we should learn. Isn't that what we are in effect telling the common man who can not comprehend the KJV?
type the text above in the box below

Links

Blogs

Find Us

Contact