Last spring saw a free-for-all break out in the evangelical Protestant camp over a proposed new inclusive language translation of the New International Version Bible. While World magazine, which sounded the alarm, was scolded for joining battle in hysterical and sarcastic tones, the translators were compelled to explain in what sense it was accurate to render masculine terms neuter, singulars plural, or produce grammatical whimsies like everyone . . . they.
As the battle broke open, I found that I wasnt wholeheartedly on either side. On the one hand, Im a living-language Philistine; I believe that a language in use will be in change, and that this organic process must be accommodated. Its futile to fight it. Friends with sensibilities purer than mine protest that we cant allow ungainly, PC-inspired language changes to occur, but in many cases its simply impossible to prevent them. Some improvements are too awkward to gain common use, but when a language shift catches on, it has to run its course. Sometimes, as in the case of the short-lived term groovy, the word can be toddling out the door within a year. Sometimes, as in the case of the current redefinition of the word gay, resistance is futile. Anyone who insists on using gay to mean blithe is begging to be immediately misunderstood and snickered at.
Thus, I recognize that man is no longer a coherent synonym for humankind, and I have long avoided it (and other masculine generics) in my writing. Some of my friends are mounting the barricades on this one, because it is a fine and dignified word with excellent credentials, but I think that battle is over. Not that we have to expunge it from our past, re-titling books and recarving plaques, ripping the guts from idiomatic sayings; there may even still arise occasions of such dignity that no feebler substitute will do. But in ordinary speech and contemporary writing, most of us have grudgingly learned to avoid using the impolite, impolitic man.
No, there arent any good equivalents. People is unmelodious; humankind is overly earnest; folks is unsuitable for situations that dont include a hayride. Too bad. For the time being, people who write about people cant use masculine-flavored group nouns. They wont be clearly understood, and the purpose of writing is communication.
But our own original writing is one thing; translation is another. Like it or not, the Bible frequently uses masculine generics in the original languages. Some partisans in the inclusive language debate insist that we must therefore use masculine generics, like man, in order to be faithful to Scripture. But this principle of exacting literalism is unevenly applied. The original languages of the Bible also use different terms for singular and plural you, yet even the most emphatic proponents of literal translation arent insisting we go back to thee and thou. They acknowledge that archaic, discarded terms cant be resurrected, even if theyre more precise. In modern Bibles you is used for both singular and plural, and the reader is dependent on footnotes when the distinction is significant (as in Luke 22:31-32).
Its a judgment call, but I believe that here again man is now archaic, and should be dealt with the same way. But what about gender-specific words that arent outdated, words still in everyday use- a man, he, his, brother? Should these be avoided, so that women know theyre included?
Speaking as one of the party whose tender feelings are under consideration, I dont want the Bible rewritten so it wont offend women. I think the Bible should offend women. It should offend men, figure skaters, plumbers, headwaiters, Alaskans, Ethiopians, baton twirlers, Jews, and Gentiles. If its not offending people, its not doing its job.
The Bible, that powerful book, has many effects: it comforts, counsels, instructs, and brings us into the presence of God. But trying to erase offense as one of its functions is a fundamentally misguided task. Where the original language uses a generic term for humans, dont cling to outmoded man. Where it uses a specifically masculine term, respect that puzzling fact and leave it alone. We dont know enough to change it. Were not as smart as we think we are.
Almost twenty-four years ago I walked into a church in Dublin a Hindu, and walked out a Christian. I had had an unexpected confrontation with the presence of One I discovered to be my Lord, and was set reeling. I knew I needed operating instructions quickly, and particularly wanted to find out who this Jesus was. I hunted up a Bible, a pocket-sized King James with print several microns high, and plunged into the Gospel of Matthew.
I disliked it from the start. Jesus was often abrupt and hard-edged. I disagreed with some of the things he said. I was offended.
But something had happened in my heart. The confrontation in the church had knocked a hole in my ego. I knew at last that I didnt make the world, I didnt know everything, and it was time for me to sit down, shut up, and listen. I kept working my way through the Gospels, and they began working their way through me. There are still parts of the Bible I dont like. But I like the parts I dont like, because I know thats where I need to listen harder.
Again, theres nothing wrong with giving a neutral biblical term a neutral English equivalent. For example, when Caiaphas says, It is expedient that one man should die for the people, he uses the Greek term anthropos , not aner ; this could acceptably be, It is expedient that one person die.
The problem comes when the original writer chose a specifically masculine term. Psalm 1 begins, Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked. He could have written people who, but he didnt. If we correct him according to dictates of modern fashion, what might we lose? We lose touch with the ancient and continuous historical understanding that this verse prefigures the One who is righteous, Christ the Lord. We lose the bracing image of one solitary figure standing against widespread evil, diluting him into a vague mass.
Scrupulous anxiety about offending women is offensive to this woman. If someone thinks Im incapable of reading Blessed is the man and figuring out it applies to me too, Im insulted. Besides, updating gender references wont go very far toward a goal of making the Bible palatable. Someone who balks at a man is really going to be thrown for a loop when she hits Take up your cross.
Frederica Mathewes-Green is a syndicated columnist and a commentator for National Public Radio.
America's most
influential
journal of
religion and
public life
Subscribe
Latest Issue
Support First Things
influential
journal of
religion and
public life
Subscribe
Latest Issue
Support First Things