Cold Prose

For this last half year I have been troubled by the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it . . . are always the most tedious with me . . .
—John Dryden, “On Translation”

Cold prose fits, wrote Dryden. Yes, but where
does it fit? Oasis in the desert:
hot paroxysms, steam of poetry,
mirage evaporating like a puddle
too shallow to drink from. But it glistens
until it morphs to drifts and mounds of snow.

The impudence of morning, calm and pink.
What was all that rumbling in the night?
Where are the crags and barricades? The white?
Heavy ploughs are clearing avenues
for the day’s transition to cold prose.

—Rachel Hadas

Next
YOU MIGHT ALSO LIKE

In Praise of Translation

Erik Varden

This essay was delivered as the 38th Annual Erasmus Lecture. The circumstances of my life have been…

Work Is for the Worker

Ricky McRoskey

In these early days of his pontificate, Pope Leo XIV has made one thing clear: The responsible…

Goddity

Ephraim Radner

The Nativity of our Lord—born an infant, laid in a manger. It’s an utterly strange story: The…