The Hamlet Question

The Hamlet Question January 10, 2006

In his history of Russian culture, James Billington notes the influence of Shakespeare’s Hamlet on modern Russian thought and drama. It was “one of the first plays to be regularly performed on the Russian stage,” so that “Hamlet became a kind of testing ground for the Russian critical imagination.” The main reason “lay in the romantic fascination with the character of Hamlet himself. Russian aristocrats felt a strange kinship with this privileged court figure torn between the mission he was called on to perform and his own private world of indecision and poetic brooding.” Hamlet’s soliloquy, whose opening line was translated to Russian as “to live or not to live,” “became known in Russian thought as ‘the Hamlet question.’ It was the most deeply personal and metaphysical of all the ‘cursed questions’; and for many Russians it superseded all the others.”


A. Radischev was, Billington suggests, “perhaps the first to turn special attention to Hamlet’s monologue in his own last work: On Man, His Mortality and Immortality, and resolved the question by taking his own life thereafter, in 1802. The last decade of the eighteenth century had already seen a marked rise in aristocratic suicides.” This “‘world weariness’ was a Europe-wide phenomena,” but took special hold in Russia. Hamlet serves as “a kind of mirror” for the generation at the turn of the eighteenth century, and in this they tended to follow Hegel’s treatment of Hamlet: “Hegel had associated the melancholy and indecision of Hamlet with his subjectivism and individualism – his ‘absence of any formed view of the world’ or ‘vigorous feeling for life’ – problems besetting any modern man who stands outside the rational flow of history as a proud and isolated individuum.” Turgenev bemoaned the influence of Hamlet on the Russian character, contrasting Hamlet and Don Quixote in a famous essay that called for more reckless, idealistic activism to replace the Russian penchant for mournful brooding.

Russian interest in Hamlet continued into the 20th century. Pasternak wrote a brief poem on Hamlet (1948), presenting the Shakespearean hero as an isolated Christ-figure standing against oppression and hypocrisy. Here is the poem in a translation by Jon Stallworthy and
Peter France:

The buzz subsides. I have come on stage.
Leaning in an open door
I try to detect from the echo
What the future has in store.

A thousand opera-glasses level
The dark, point-blank, at me.
Abba, Father, if it be possible
Let this cup pass from me.

I love your preordained design
And am ready to play this role.
But the play being acted is not mine.
For this once let me go.

But the order of the acts is planned,
The end of the road already revealed.
Alone among the Pharisees I stand.
Life is not a stroll across a field.

The Soviets, for their part, disliked Shakespeare’s prince, ridiculing him (in Billington’s words) “as a symbol of the brooding and indecisive old intelligentsia”: “A production of Hamlet during the period of the first five-year plan portrayed the Danish prince as a fat and decadent coward who recites ‘to be or not to be’ half-drunk in a bar. A critic of that period went so far as to claim that the real hero of the play was Fortinbras. He alone had a positive goal; and the fact that he came from victory in battle to pronounce the final words of the play symbolized rational, militant modernity triumphing over the ‘feudal morality’ of pointless bloodletting that had dominated the last act prior to his arrival.”


Browse Our Archives