My beloved is mine

My beloved is mine January 13, 2010

When I taught literature, I told students that poetry is a “concentrated excess of language.”  Song of Songs 2:16a is poetry of poetry.

Woodenly translated, it says, “My beloved to me, and I to him.”  The overlapping structures in that deceptively simple statement are wondrous.  On the one hand, it is a parallel structure, repeating the prepositional phrase with “to”:

A. My beloved

B. to me

A’. and I

B’. to him

On the other hand, it is a chiasm:

A. My beloved (that is, the man)

B. to me

B’. I

A’. to him.

In the Hebrew, the concentration is even more evident.  The sentence is only four Hebrew words: dodi li v’ani lo .  The music is complex and lovely.  The line divides into two three-syllable sections: dodi li / v’ani lo .  Each of the first three words ends with a hireq-yod, usually pronounced with a long “e” sound: dodee lee va’anee.  The first half-line ends with the upward “ee” sound, while the second half-line ends with a lowering “o” that suggests closure.    There’s a rough aural chiasm going too.  Look at the vowels: 0-i-i-a-i-o.  The concluding ” lo ” echoes the opening ” do ,” and in the center are three rhyming syllables – di , li , ni .  From the opening “o,” he line rises through a series of “ees” and then quietly slides to the concluding “o.”

All that, and we’ve not even begun to look at the meaning of the words.


Browse Our Archives

Follow Us!