A friend writes to note the line in paragraph 29 of Caritas in Veritate : Violence puts the brakes on authentic development and impedes the evolution of peoples towards greater socio-economic and spiritual well-being.
Does this mark, he asks, an advance in the neo-Latin of the Vatican? What is Latin for puts the brakes on, anyway?
The Latin version isnt up yet on the Vaticans website, but the Italian version uses the straightforward verb that means to restrainLe violenze frenano lo sviluppo autenticoso my guess is that the Latin does, too.
Someday, the Vatican will get a good English translatorfor that matter, a good English copyeditor who understands modern typological conventions. But this is increasingly seeming a hope on a very distant horizon: Come the endtime, well have genuinely English translations of Catholic documents.