Within the mind of any single translator of a liturgical text, formal equivalence and functional equivalence are always at work, opposing each other here, cooperating there. Formal equivalence by itself would give you translatorese, the awkward, often inscrutable prose of the sort that crude translation software is apt to serve up. Functional equivalence by itself would do as good a job of ensuring that the English representation of what was written in the original language was mangled, as any peculiar background music that complicated the passage but might be essential to discerning its tone would be cheerfully ignored, all in the interest of raising what the translator calculated to be the signal-to-noise ratio.
The two methods check and balance each other. The new English translation of the Roman missal is an effort to attain better balance by turning up the volume on formal equivalence. And so, for example, at Communion the people will now say, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,” a close translation of “Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum,” which was carried over from the Tridentine Mass to the Mass of Paul VI but in the English translation has been, until now, flattened into “Lord, I am not worthy to receive you,” which is less enigmatic but also less faithful to the missal.
One effect of the new translation is that the distance between the two forms of the Roman rite of Mass will shrink, as the ordinary form moves closer to the Tridentine Mass. Inch the English of the ordinary form toward the Latin it’s been translated from and you’ve inched the ordinary form nearer to the extraordinary form: Both missals are first of all in Latin. Foster a greater awareness of that in the popular imagination and you’ve chipped away at the wall of suspicion separating those who worship on opposite sides of the line dividing the two forms of the Roman rite.
Most Western Catholics feel no great love for Latin. Its continuance depends on a creative minority who tenderly feed that guttering flame. They regard Latin as a sacred language, the very concept of which is contradicted by the spirit of our age, which disdains the historical sensibility (“it’s history,” we say, meaning it’s moot, irrelevant, or obsolete) and fails to recognize the value that time adds through the power of antiquity.
Here the logic of functional equivalence does harm not just by distorting this or that particular translation but by blinding us to the very reasons for preserving antiquities in the first place. To Western Europeans of the fourth century, wasn’t Latin what English is to us? The lingua franca? So that when we pray in English we more closely imitate our fathers in faith than when we pray in a moribund language that we keep on artificial life support?
Of course, the same logic applies to Torah and classical Hebrew. But the kabbalist and the Orthodox rabbi know better. Just because the language was native to Moses and isn’t to us doesn’t mean it isn’t sacred to us these three thousand years later. Lingua sacra isn’t Esperanto. It’s born as a natural language. By intimate association with the tongues and hands of the saints who over the centuries speak and write in it to God, for God, and about God, it gradually takes on a character that elicits reverence from later generations, who come to regard it as sacral.
Opinions about whether Mass should be said in Latin probably align with assumptions about whether Jesus spoke Hebrew at the Last Supper. At Vatican II, Patriarch Maximos IV of the Melkite Catholic Church, arguing for the vernacular in the eucharistic liturgy, blithely asserted that at the first such liturgy Jesus spoke Aramaic. Scholars go back and forth on exactly how much Hebrew he might have used. While we don’t have audio from the event and so can only conjecture, American Catholics would do well not to project their own monolingualism onto first-century Galileans and Judeans. Archeological evidence suggests that they used some Hebrew, the lingua sacra, alongside Aramaic and Greek.
The Last Supper is one dimension of Mass—the crossbar, as it were, the horizontal dimension. What about the vertical dimension, the pole? That would be the sacrifice on Calvary. The ordinary form does a better job of underscoring how Mass is a shared meal; the extraordinary, of underscoring how it’s a sacrifice.
The ordinary form of Mass in many places where it’s celebrated in North America recalls something of the spirit of the Agap, the communal meal that in the early Church preceded or, in some accounts, followed the eucharistic liturgy. It’s more than coffee and donuts but not so intense as an encounter with the Almighty in the Holy of Holies. Perhaps half a century ago what the signs of the times indicated and what the Church in its reform of the eucharistic liturgy attempted to respond to was a need to revive the Agap, a religious practice whose most natural expression is in the vernacular language and the relaxed idioms of the ambient popular culture.
What we are witnessing now in the reform of the reform is the beginning of another revival—the revival of the eucharistic liturgy.
Nicholas Frankovich is an editor at Servant Books.
Become a fan of First Things on Facebook, subscribe to First Things via RSS, and follow First Things on Twitter.
Comments:
What certainly needs to go with the -ahem- dirty 20th century dish water is this sense of competition and the use of political language. By sayings so I'm obviously being a hypocrite. It is prevarication to call ourselves adherents to one true faith and then bicker over liberal and conservative divisions. When Benedict distinguished between usages, he did something very important. He made us think about the mass as performing two different functions; namley, that of drawning more sheep into the fold and giving those already in a way to deepen their private communion with God.
We need both if we are going to make it. I think the pope realizes this. Therefore, to all who would be quick to cast indignation and spite upon a Novus Ordo goer or a Tridentine atendee, be careful and mind your words. One stands in danger of loosing sight of a truly moral and good life in accordance with the gospel and the teaching of the Church through time, and the other stands in danger of becoming so proud of his or her spiritual progress that they become judgmental and undo all the fruits they had stored up. Humility will see us through.
Your choice is more apt than you imply. The translation also loses the references to the Gospel passage that is the basis of the Latin sentence.
To take it one step further, does the new English translation imply a preference for communion on the tongue? For don't we speak of the "roof" of our mouths?
Or does it refer to the roof which the disciples broke so that the sick man could be lowered down to Jesus as well as the "tectum" of the centurion?
How beautiful is the liturgy!
You raise a very valid point, but, there may also come a point when the person stops translating in his mind, and begins to think in the other language.
It seems that the human mind is capable of grasping the same degree of meaning in multiple languages, eventually without resorting to any translation process whatsoever.
It may lose the specificity of the original, but the meaning is still clearly the same.
Lord, I am not worthy that you should enter under my roof
Lord, I am not worthy to receive you
There are certainly instances in the 1972 translation where the meaning is lost, e.g. the Confiteor, but I do not think this is one of them.
This is the great flaw, the absurd erroneous assumption, that is at the heart of this surprisingly uninformed screed, to which one can reply by invoking a single name, that of the late Christine Mohrmann. The Latin of the Roman Rite, assuming that it the product of the time of Pope Damasus (366 to 384), which still remains the most probable period for its translation from Greek to Latin, is a hieratic and archaic Latin in an extremely terse and formal style, and has almost nothing in common with the "dog Latin" or "camp Latin" (from legionary camps) which even then had some of those regional variations which subsequently were to develop into the various Romance languages. The Latin of the Fourth Century Roman Rite hearkens back to a high Silver Age, and at times almost Ciceronian, Latinity, and the concision and formulaic style of some of its central and oldest prayers may, perhaps, even echo the style of Roman civic pagan euchology. In short, the answers to the three questions excerpted above are, respectively, "no," "no," and "certainly not; we are doing the opposite from them."
You are quite right that one does cease translating and begin to think in the other language. Paradoxically, it is precisely in that case that one finds the task of translation most difficult. Only someone who does "think in Latin" can recognize Dr Johnson's achievement when he translated Juvenal's "magnaque numinibus vota exaudita malignis" as "enormous prayers which Heaven in vengeance grants." I havenot encountered anything so felicitous in any modern English translation of the liturgy, although some of the collects in the Book of Common Prayer do come up to that standard.
William Tighe
Perhaps, I have a tin ear, but I am unable to detect Ciceronian cadences in the Roman rite. To me, the style is more reminiscent of Taciitus, or of some of the jurists, like Ulpian, Paulus or Papinian, especially in the oldest collects, which I would guess are 200 years older than Damasus
Thanks for your reply. You wrote:
"Paradoxically, it is precisely in that case that one finds the task of translation most difficult."
That's an interesting observation. By "difficult", do you mean the garden variety meaning of the word, as in "I find this math problem difficult", or the difficulty of expressing the essence of a concept as fully comprehended in both languages? Presumably because the comprehension of a single concept in more than one language may reveal some of its otherwise hidden facets, concealed in one but on the surface in the other, and vice versa - hence the difficulty?
If the latter, then this may suggest a rather speculative thought that it may be possible to express concepts by means other than the word, yet retain the precision and the accuracy of which the word is capable. Sign language, mathematical language, and some musical compositions come to mind as possible models for this, yet I would be reluctant to place an equal sign between any of them (as, for example, between Shakespeare and Tchaikovsky), sign language excepted.
Just meandering out loud...
I am also struck by a larger issue. The Latin/vernacular debate goes on, but no one seems to discuss the unprecedented steps Benedict has undertaken in the "reform of the reform." To my knowledge, he is the first pope to authorize the regular use of two different Latin Rite Mass texts in the church's history. This is highly progressive action in the defense of tradition and surely worthy of some commentary/dialogue.
Thanks anyway for the info.
house and lot for sale in cebu



Again, the Latin translators used four words, "terra," "orbis terrarum," "mundus," and "saeculum" (corresponding to four words in the Greek NT - "ge," "oekumene," "ccosmos," and "aion," all of which we tend to translate as "world," although the connotations of each are quite different. How does one bring that out in translating "per omnia saecula saeculorum"?