Ads


Sacred Language for Sacred Acts

It was just about a year ago that U.S. parishes began using the new translations of the third edition of the Roman Missal—an implementation process that seems to have gone far more smoothly than some anticipated. Wrinkles remain to be ironed out: There are precious few decent musical settings for the revised Ordinary of the Mass; the occasional celebrant (not infrequently with “S.J.” after his name) feels compelled to share his winsome personality with the congregation by ad-libbing the priestly greetings and prayers of the Mass. Some of the new texts themselves could have used another editorial rinsing, in my judgment. But in the main, the new translations are an immense improvement and seem to have been received as such.

Why that’s the case is explained with clarity and scholarly insight in a new book by Oratorian Fr. Uwe Michael Lang, The Voice of the Church at Prayer: Reflections on Liturgy and Language (Ignatius Press).

From the days of Christian antiquity, Fr. Lang explains, liturgical language—the language of the Church at its formal public prayer—has always been understood to be different: different from the language of the marketplace or public square; different from the language of the home. Liturgical language, at its best, is multivalent; it does many things at once.

It is a language of instruction, teaching Christians to grasp the truths embodied in their prayers.

It is a language of delight, attracting us to those truths through the beauty, even charm, of the prayed words and their arrangement.

It is a language of persuasion and encouragement, urging us to conform our lives to the truths we lift up in prayer and spurring us to greater efforts to imitate Christ and the saints.

It is not, to illustrate the point along the via negativa, the kind of language found in the old Collect for the Twenty-First Sunday of the Year (“Father, help us to seek the values that will bring us lasting joy in this changing world . . .”) or in the old Post-Communion Prayer for the Thirtieth Sunday of the year (“May our celebration have an effect in our lives”).

The language of the liturgy is also a language meant to elevate us, to lift us out of the quotidian and the ordinary. We don’t “speak” at Holy Mass the way we talk at the local mall, and for a good reason: The liturgy is our privileged participation in the liturgy of saints and angels around the Throne of Grace, and the way we address the Lord, and each other, in those circumstances ought to reflect the awesome character of our baptismal dignity. The Latin used in shaping the canon, the prefaces, and the collects of the Roman Rite in the classic period of its formation was not, Father Lang writes, “the ordinary idiom of the people.” Rather, it was “a highly stylized language” consciously intended to give expression to a unique religious experience—an experience of the Wedding Feast of the Lamb.

In the post-Vatican II period, Polish translators followed the classic understanding of liturgical Latin and deliberately adopted a high, literary Polish for rendering the Missal of 1970 into their native language. English translators did exactly the opposite, stripping the Latin of its distinctive sacral vocabulary and images, and flattening out the rhythms of liturgical Latin. The results were not happy: collects that informed God of what God presumably already knew (about God’s doings or our needs), and then made anodyne requisites of the Most High; eucharistic prayers that eliminated sacral words and biblical images; post-Communion prayers that, like the nonsense cited above, sounded like requests made to a therapist or dentist.

The Poles made the right choice, and whatever else can be said about post-conciliar Catholicism in Poland, it never slogged through the worst of the liturgical translation wars. The bad choices made by English translators decades ago, often for reasons of populist ideology and dumbed-down theology, have now been largely rectified by the new translations, which take seriously the modern scholarship about liturgy and rhetoric Fr. Lang so helpfully summarizes in his book.

George Weigel is Distinguished Senior Fellow of the Ethics and Public Policy Center in Washington, D.C. His previous “On the Square” articles can be found here.

RESOURCES

Uwe Michael Lang, The Voice of the Church at Prayer: Reflections on Liturgy and Language

Become a fan of First Things on Facebook, subscribe to First Things via RSS, and follow First Things on Twitter.

Comments:

11.28.2012 | 8:39am
When George Weigel connects, the ball goes a long way. This one is clear out of the park to the Throne itself. May all the SJs and Father Bobs among us read and understand it.
11.28.2012 | 10:56am
Lang's book and Weigel's commentary should be required reading among Protestant, Episcopal, and Lutheran churches, who are drowning in a sea of PC theo-babble. As a famous professor once opined, "By rights they should be taken out and hung, for the cold-blooded murder of the English tongue."
11.28.2012 | 12:21pm
Ed Peters says:
Good essay. Confirms my hunch that the book would be worth reading. And, yes, the new settings for, say, the Gloria are truly wretched. Unsignable. But I really post to remind folks that the bad translations of yesterday were the result of multi-level failure in ecclesiastical governance: Granted, ICEL should not have dumbed-down the Mass, but without the US bishops' endorsement, and without express Roman approbation, the old translations would have been little more than admonitory examples of how not to get either the text or the spirit right. There was, in short, plenty of blame to go around. Happily, that period seems behind us now.
11.28.2012 | 12:58pm
Richard says:
"The language of the liturgy is also a language meant to elevate us, to lift us out of the quotidian and the ordinary."

Is it true that these new translations actually do that? I don't disagree with the general idea, but that doesn't mean that the actual language does what you hope it does. Does it really elevate the experience of the people in the pews, and if so, how do you measure that? Perhaps someone will put this to the test someday.

I get chuckle out of the related arguments over the scripture translations used in mass. When some provides an example of what they consider a "bad" translation versus one that is considered "good," I have started asking whoever is sitting near me to read both of them aloud. The results are always quite interesting.
11.28.2012 | 1:10pm
Nancy D. says:
Not to mention the removal of The Altar Rail, and thus our failure to recognize how Glorious Is The King of Kings!
11.28.2012 | 1:52pm
Henry says:
It's fine that Mr Weigel gives credit to translators from Latin to the Polish Mass. My opinion based on a lifetime of experience however is that, unlike the vastness of English, Polish is somewhat poetic by the very nature of it's limits. So that was the more likely reason for what the Poles had in their favor. By the limitations regarding vocabulary etc, their choices made for sounding closer to the Latin text were more likely
11.28.2012 | 5:11pm
Fr. Basil says:
I would be curious to hear comments comparing the Melkite English translation of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom with that used by the Byzantine Catholic (Ruthenian) Metropolia, which gets referred to as the RDL (Revised Divine Liturgy).
11.28.2012 | 7:12pm
Kathy says:
Great! I love the new liturgy. Now can someone do something about the music? Many Sundays I feel like weeping, and it isn't for joy.
11.28.2012 | 7:39pm
As to whether the new translation of the Mass will "elevate us, to lift us out of the quotidian and the ordinary." it must be acknowledged that the syntax is somewhat clumsy in places if spoken by one who doesn't understand it. It's sort of like performing Shakespeare; if you don't know what you're saying, no one will understand you.

When our priests become more familiar with the text, i.e., understand what they're saying, the better it will sound, the more likely it will be to "elevate us, to lift us out of the quotidian and the ordinary."
11.28.2012 | 10:32pm
Paul Hogan says:
I cannot comment on the translation of the liturgry of St. John Chrysostom, but as as Latin rite Catholic who has attented Byzantine liturgies, I found it quite spiritually enriching. With regard to the new American translation, it is indeed an improvement. On an Orthodox website, they asked the question of the top ten reasons you knew you were Orthodox. One of the top reasons was that you knew what "consubstantial" meant. Now we know too. Maybe this is a steo toward reunification.

Ad Deum qui laetificat, juventutum meam.
11.28.2012 | 11:17pm
Wendell says:
A good article. Thank you for the book review!

Yes, the settings of the Ordinary texts/chants are wretched. Of the versions of the Gloria currently in circulation here in Canada, none are worth the paper upon which they are printed.

The chanted Ordinary and Proper Chants should get more attention. E.g., Simply English Propers ala Adam Bartlett.
11.29.2012 | 7:35am
Paul says:
To me, the article's value lies in its demonstration of both why the removal of Latin as the language of the liturgy was such a catastrophe and why the new translation, while an improvement (how could it not be?), is still far short of what is required in a sacred language and require far more than a "rinsing".

The difficulty seems to me to be two-fold. First, the language of the traditional Latin liturgy was developed and refined organically over centuries by saintly bishops and priests rather than manufactured in committees on a rush basis by journeyman liturgical bureaucrats who were not exemplary in holiness or learning. Second, the language of the traditional Latin liturgy deliberates embodies high culture, high theology, high art, and high literature, not mass culture, pop psychology, gender neutrality, and the language and music of the street.

There is an old saying that "one cannot make a silk purse out of a sow's ear". That is the essential problem of the post-Conciliar liturgy in English. As one post here already notes, the "new and improved" Gloria is utterly leaden and unsingable into the bargain. Other examples are legion, as time will surely tell.
11.29.2012 | 8:02am
Jay says:
Thanks to Vatican II, we're more concerned what we're saying to each other rather than what we're saying to god. If we're speaking to god, our understanding isn't the chief concern. But since a man centered mass came out of Vatican II, we have to go through this te translation exercise every twenty years.

The old prayers were perfect. Perhaps we shouldn't have changed them to be more like the Protestants.
11.29.2012 | 8:43am
Rick 12 says:
I don't understand why they had to change the translation from the 1962 missal. Those translations are beautiful. The Confiteor, Gloria, multiple eucharistic prayers (1 being the best, the rest should be abandoned) and Credo. What a mess. The "and with your spirit" is a better translation but does not roll of the tongue like "and also with you" but "et cum spiritu tuo" rolls just fine. The newest missal translation is light years better than the last couple of the missals for the Mass of Paul VI but nothing compared to the 1962. I came to the Church from the Methodist Church and it was a fascinating comparison when I put the 1962 Missal, the early version of the Novus Ordo Missal and the Methodist Prayer Book together when I first started attending a TLM. After three years of attending only the TLM it is very difficult to set through a Novus Ordo Mass almost seams like another religion. The Methodist service at my parents Church is easier to set through than a Novus Ordo, at least they now they are Protestants. In the Novus Ordo and the Methodist Prayer Book you see the shadows of Mass of old but thats about it. Especially when you add to it the typical conteporary music, alter girls, worship table and flock of extra ordinary ministers of holy communion that hover around the crossing at my local parish. Give me the Extra Ordinary form of the Mass and Gregorian Chant and I am at the door to heaven.
11.29.2012 | 11:11am
Arrah Spohn says:
Indeed, another 20 yrs, another generation will need another simplification of the Word ! I feel no depth in my soul for this and the earlier revisions.

I'm inclined to accept the Anglican BCP 1928, I know I am speaking directly to my God, there is real depth in the"." Prayer of Humble access."

Arrah Spohn -- hoping at this tme to cross the Tiber with the Anglican Rite.
11.29.2012 | 4:51pm
HoweeCarr says:
Sorry, but I don't see the new/current translation to be any real improvement over the one that it replaced; I don't see/hear it as any more "elevated" than what preceded it. And ultimately isn't it about people receiving the Word of God as fully and comprehendingly (word?!) as possible, snide references to S.J.'s and "Father Bob's" notwithstanding?
11.29.2012 | 5:16pm
As an old altar boy who flunked his "Confiteor Deo omnipotente" test many times, I see progress.

And I witness the occasional acts of humility, as celebrants of my age group, go on automatic then realize the text has been changed, in front of the entire congregation. We are so human.

I often recall the wisdom of a Bishop who claimed that God was Irish, because He roars in mirth at our conduct. Without His Irish wit, we all would be if great trouble.

Liturgy is important; I leave it to liturgists. But we unwashed will be judged, not on our Latin, or words, but on our love for Him, as witnessed to those with great unmet needs.
11.29.2012 | 5:20pm
Stefano says:
Like most other discussions about the liturgy, the one that follows the book review might be enriched by focusing on some first things (pun intended).

I am speaking about what should be every liturgist's battle cry: "lex orandi, lex credendi." The fact is, the collects and prefaces of the missal contain the surest compendium of Catholic theology and spirituality that can be found anywhere. Check CCC 1124. That's why the vernacular is so important!

Where else can the average Catholic get orthodox theology nowadays? Certainly not from the SJs. And I think few, other than academic types, get it from the extraordinary form, without having to fumble through tattered booklets with linear translations while struggling to keep up with a barely audible presider (that awful word!).

But as GW suggests and others make plain, the English the translation isn't beautiful at all. if you're going to make changes, might as well go all the way right? Well, thankfully the revisions have at least made the translation more accurate. I am grateful for the vernacular, and wish my Latin was better.
11.29.2012 | 9:50pm
David Naas says:
I haven't noticed that the "new" english is any better than the old english. Especially when trying to sing the Gloria to the melodious strains of a '60's folk gutiar accompaniment (and is it really liturgical to to the "chorus" in the Gloria?) For choice, the english translation of the Mass didn't get much better than the 1662 Anglican BCP.
Actually, as a confirmed troglodyte, I must ask-- what was wrong with the Latin?? About the same time the Church dropped Latin, so did most of the High Schools in the US... to the everlasting detriment of both the Catholic Chrch and the United States. (But, what is this I hear -- Pope Benedict XVI wants to re-emphasise Latin and is setting up a Pontifical Institute?? -- Go, Benny, GO!!
11.29.2012 | 10:51pm
FredS says:
The new translation is a colossal error, foisted on the faithful for ideological and not liturgical reasons, crafted from an impoverished reading of tradition into very poor English. In the parish I attend, it has greatly reduced participation in the Mass.
11.29.2012 | 11:27pm
Fr. Frank says:
Apropos of Sr. R.L. Hails Sr. P.E.'s comment that "Liturgy is important; I leave it to liturgists," the following old (but often true) chestnut:

Q: What's the difference between a liturgist and a terrorist?

A: One can negotiate with a terrorist.
11.30.2012 | 3:47pm
ThomasL says:
Peter Kreeft rather aptly quipped that since the Church no longer had persecutors trying them from without, God sent them liturgists. (paraphrased)

Looks like we might even get both...
12.5.2012 | 10:56pm
The new corrected translation is a great improvement, more obvious in the Propers and the Eucharistic Prayers than in the congregation's parts of the mass. For those critics who criticize it as being less singable, note the whole Missal is set to chant which any parish can use. Sadly few do. Any priest can be more effective chanting the mass than reading it as prose whether in English or Latin.

Metaphors and images have been restored (Alleluia!) in the new translation.

A side by side comparison of the new translation with the old minimalist one is startling!

Adding the Fourth Eucharistic Prayer is a blessing when correctly translated and, whatever may be said against the Missal of Paul VI, having two lessons is an improvement over the old mass.
type the text above in the box below

Links

Blogs

Find Us

Contact