One Sunday in high school, we went to the Anglo-Catholic parish where my headmaster served as an assistant priest. Catechized by evangelical Episcopalians and Presbyterians, I believed that the Bible was divinely inspired by God. But I had never seen it treated as such in a physical or ritual way. Down Mr. Jarvis came, robed in damask and the smoke of incense, into the congregation to sing and kiss the Word of God. He spoke the words of the King James Bible, a language steeped in the same reverence for Scripture that the liturgy made manifest.
My thoughts drifted to that day on seeing the news that Pope Francis has appointed a commission to review Liturgiam Authenticam, the Congregation for Divine Worship’s 2001 instruction governing translations of the Mass and sacramental rites into vernacular languages. More recently, he issued a decree giving local bishops’ conferences greater control over such translations. The conflict is partly over jurisdiction: Who should decide what is an acceptable Japanese translation of the liturgy, a committee in Japan or in Rome?
It is also a matter of aesthetics. America magazine’s Gerard O’Connell reported that some bishops’ conferences are unhappy with the instruction’s requirements, which, they claim, prescribe translations that are literal to the point of being unsatisfactory and rigid. More than that, they “do not accept that there is such a thing as ‘sacral language.’”