Reynard the Fox: A New Translationtranslated by james simpsonliveright, 256 pages, $24.95 A few weeks ago I found in my mailbox a brand-new, plastic-sealed, hardcover copy of Shakespeare’s complete works, sporting on its cover a close-up hellfire picture of a jester’s cap and bells, which looked . . . . Continue Reading »
Ive waited to discuss the most important of our modal auxiliaries, the word that is the past tense of will, and also therefore the marker for our conditional tenses: would. We call em conditional because they hold true only if certain conditions are . . . . Continue Reading »
Never begin a sentence with and, my college freshmen have been told. This is another one of those rules that somebody must have dreamed up in a rage of vengeance: a schoolmaster named Ichabod, disappointed in love, glowering down on his young charges, and thinking, Yes, I . . . . Continue Reading »
I like how hillbillies pronounce this relative pronoun: hwut. Its truest to the spelling and the history of the word. Wally Cleaver pronounced it that way, too. He said hwen and hwere and hwy? A well-brought-up lad he was. The monks who introduced the Roman . . . . Continue Reading »
Never begin a sentence with but. So my college freshmen tell me. They also tell me that people in the Middle Ages thought the earth was flat (everybody knew it was round), that women in the Middle Ages were no better than cattle (they had more freedom than they would enjoy until . . . . Continue Reading »
The verb wax, meaning to grow, has only a few surviving uses in English. The moon waxes and wanes. And people wax . . . some adjective, usually describing their gestures or their speech. Note: adjective, not adverb. Its often misused. If John is . . . . Continue Reading »
Youd never believe how much time I spend with my college freshmen, unteaching them what theyve been taught in high school. For instance, they tell me that you should never use the pronoun you in an indefinite sense, meaning someone or one. If you do, youre . . . . Continue Reading »
Theres a new Bible translation that drives me nuts: And he sent his servants to them, to gather the produce of the land. How did that boring business-word get in there? The Greek was karpous, fruits, literally things you pluck off a tree. The . . . . Continue Reading »
Sometimes my college freshmen tell me that they use a thesaurus to find synonyms, so that they dont have to use the same word all the time. Using the same word, theyve been told, is repetitive, and repetition is bad. Well, thats complete nonsense. Ill turn to repetition in . . . . Continue Reading »
Dust you are, and unto dust you shall return, said the Lord God to Adam after the first sin. Its a fine translation of the Hebrew, that dust ; it suggests transience and insubstantiality. By the nineteenth century, in Britain at least, the word came to denote . . . . Continue Reading »
influential
journal of
religion and
public life
Subscribe
Latest Issue
Support First Things