We in English have an odd and useful tool: a possessive that can be appended to an entire phrase, rather than to just one word. Look at the following:
Il figlio del re dInghilterra (Italian)
Le fils du roi dAngleterre (French)
Der Sohn des Koeniges von England (German)
In each case, the possessive applies to the noun alone. In the Romance languages, the possessive must be marked by a prepositional phrase: The son of the king. In German, the possessive is typically marked twice, by the word order, and by our well-known s on masculine or neuter singular nouns. Its how we form our possessives: we add an s, but unlike the Germans, we add it to all nouns: Its womens night at the Colonnade. The Germans can say, too, Des Koeniges Sohn, the kings son, but thats unusual, and for special emphasis.
What none of those languages can do is what we do all the time:
The King of Englands son.
Now, lets stop and look at that. He isnt Englands son, the Prince of Wales; hes the kings son. So why dont we put the ending on the word King? That would seem logical. The fact is, thats what we used to do:
The Kings son of England.
But that, you see, caused a little confusion. Notice the difference:
The man on the streets wife
The mans wife on the street
That wont do. So we have a phrasal possessive. But one shouldnt be too reckless about using it:
The fellow I saw yesterday at the Burger King in Farmvilles Cadillac
Best then to use an adjectival phrase to show possession:
The Cadillac belonging to the fellow I saw yesterday at the Burger King.
What he was doing with a Cadillac at the Burger King, Ill never know.